Kevin 的个人资料风月·风云照片日志列表 工具 帮助

日志


转帖兼评论:奥巴马胜选演说·文言版

近突然对奥巴马的演讲非常着迷,在网上看还不够,又买来译林出版社出版的,中英双语还附带光盘的《奥巴马演说集》研读之。奥氏不愧历届美国总统中最具技巧和口才者(据说肯尼迪和里根也与之有得一比),演讲稿文采飞扬,旁征博引,排比递进,道古论今;演说更是饱含深情,抑扬顿挫,理性雄辩,铿锵有力。无论读之、听之都让人心潮为之一振,到绝妙处不禁击节叫好。无怪乎奥巴马竞选时的多场演说如同巨星演唱会一般华丽热闹。

美国就是这样一个国度,让人爱也让人狠,爱之“要是我们也这样就好”,恨之“怎么这样对我们”。听奥巴马的演讲,前一个感叹就会蹦出,我们的头头脑脑如果也能多少具备一些这样的表现力该有多好。当然我们的官员讷言慎行有着复杂的现实原因和文化背景,不过政治家如果不能掌握感染人、说服人的本领,这业务素质也很难说是强的。每每看到他们与“官媒”机器与机器搬的对话,看到D报头版排版排得像报表(点我),听到大会小会冗长的一二三四四三二一,叫我如何不想睡呢?

又扯远了,还是回到奥巴马的演讲吧,2008年11月4日,奥巴马竞选获胜,当晚,在芝加哥竞选总部的这场演讲《This is your Victory》相当精彩。更牛的是,居然有人将其议成了文言版(真正的大侠在民间啊),读之更是感慨万千。中国的语言文字无论文白,感染力都是很强的,关键在于其承载的内容和表现的方式了。当然,还是期待我们也能早日听到如此精彩的中文演说。

点此可见视频

标题:《奥巴马胜选演说·文言版
译者:东东枪  (红色评论为博主所加)
来源:
枪.东东枪的枪

Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。
评:开头就是一段三句的排比,doubt、wonder、question,这和中文的排比用法一样嘛,既要有类似,又不能完全一样,在相同之中变花样。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
评:最后一句译得好。
 

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。
评:这段译得好。特别是将gay,straight译作“志趣爱恶之分”,读之不禁粲然。译文“无分你我……”十六字也将原文的气势表达了出来。原文的“We are, and always will be, ”用法和中国领导人爱说的“我们已经,并将继续……”完全一样。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!
评:这句话很长,比喻也很有感觉“arc of history”,译文在意思表达上有些复杂。以上三段,told, spoken, led,又是三段排比,从现场到全国,从支持者到反对派,层层递进,意境加深。译文的排比也译得很好,只是把answer译作“释然”,似还可以琢磨出更好的词。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。
评:先评价对手,给予高度的评价,成熟民主制的君子之争远非东亚民主幼儿之所能企及。麦凯恩曾参加越战,几次在死亡线上挣扎,因此给予其这么高度的评价也不为过。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。
评:再感谢副手。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!
评:接着致意爱侣。这段倒过来译得很好,而且奥巴马称米歇尔为friend,感觉真好!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。
评:再赠言女儿,说得有血有肉有感情,总统也不是神仙圣贤机器人。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!
评:感怀外祖母,哀而不伤。奥巴马单亲家庭长大,与外祖父、外祖母关系极好,此情让人动容。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。
评:感谢家族。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大卫·普劳夫君,大卫·阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。
评:评价助手与团队。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!
评:感谢支持者。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。
评:开始回顾竞选开始之艰。译文“虽有参选之心,并无必胜之志”挺符合中国人的思维,不过奥巴马只是说“never the likelist candidate”,我觉得说的是客观实际,而非主观意志。如果没有强大的意志支撑,他也不会一路走到成功。
 

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!
评:这两段的分段有些问题。上一段应到Charleston结束,然后另起一段,又是三个排比——It was built by…,It grew strength from…,It drew strength from…and from…足堪告慰一句,实乃意译,甚佳。
 

This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!
评:既是小结,又乃转折。

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。
评:开始陈述执政之现状,已经开始为日后就任施政开始铺陈。“明朝酒醒”一句译得是相当的有中国风啊。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。
评:此段很是感人,译得也很好。原来美国人也有“三座大山”,而且和我们一样!五个“之”译得相当之精彩,这样的排比描述最能吸引人。因此17D的报告最让人印象深刻的也是“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这五个“所”呢。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!
评:译得好!似乎用文言表达比白话表达更能体现原文的气势。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。
评:放下身段拉拢反对者。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。
评:“退一步说”拉拢反对者。译者将began 21 months ago译作“倏然近二载矣”,妙。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!
评:“进一步说”拉拢反对者。这里有个地方译得不妥,Main Street译作“实业”好像有些问题,且与上下文不顺,经查考,如译作“黎民之损,亦是巨贾之伤”更好。 

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。
评:继续消弭因选战而导致的党派之争,继续拉拢反对派。最后一段俨然是以天下之至柔,克天下之至刚。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。
评:最后一句,涵盖所有海内外的美国人。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!
评:对那些海外的敌人放话。美国总统动不动就world,世界情怀(也可说是全球野心)可见一斑。此段译得好!只是“美利坚之所以谓之‘美’者”,似换成“所谓之‘坚’者”更好,这里说的是power。

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。
评:再次强调自己的施政理念:change。所以说邓爷爷伟大啊,三十年前就抓住了这一点!所以改革、变革是常态,无论什么时候都要坚持下去。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安·尼克松·库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。
评:开始讲故事了,由小见大,用一个故事串起所有需要表达的理念,这是美国电影的老套路,看来演讲亦如是。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。
评:演讲至此,无论讲者听者都要开始疲惫了,需要有新的刺激,那就是接下来反复出现的口号:Yes we can。译者译作“吾辈既在,无所不能”,甚妙!气势如虹。 

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!
评:世纪回顾之女权运动,暗含“自由”。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!
评:世纪回顾之大萧条,暗含“繁荣”。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!
评:世纪回顾之二战,暗含“民主”。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!
评:世纪回顾之平权运动,暗含“平等”。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!
评:世纪回顾之科学发展,冷战结束,暗含“发展”与“融合”。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?
评:从回顾转到展望,构思绵密,赞!

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!
评:将“危”化为“机”,将“悲愤”转为“力量”,我看这篇演讲是达到了这样的目的。看到这,听到这,能有不被感染,不感激动者乎?仅从文字上观之,可能我朝太祖在登基前与政敌论战之文字能与之有可比之处,只可惜几十年来未曾再见过。

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

【全球首发,美女妙文】周末二日的流水账

博主按:长沙俗语有云,“一天不乐,不得断黑”,人生苦短,有乐子就好,没有乐子就要学会创造乐子。上班上得人烦躁,周末两天免打扰。上周末,在戴总吆喝喧天连拖带扯的努力下,我们又度过了一个快乐的周末。正如戴总所言:“独乐乐不如众乐乐,众乐乐不如杨乐乐,杨乐乐不如……(还有更多的ABB不如CDD)”,欢乐过后一定要留下痕迹,记住欢笑,传播快乐(怎么越写越像给芒果台写宣传稿)。Ylling妹妹不愧麓山才女,昨日从老板那“借来”一天的时间,记下了这个周末的故事。经征求Ylling同意,特在我的部落格中全球首发,以飨观众。

注:文中多处用方言表达,如有疑问,可留言提出,容我之后一一解释。

个周末可算搞死了,流水账汇报一哈,待我慢慢道来~

周五:
新买的AEE滴凉鞋,超级好看超级喜欢,结果第二天打脚打得雪狐学海,创口贴贴了个福娃全套。

PM6:30跑去西单退鞋,然后买旅行包、七七八八的旅行装,

PM7:30和戴总、01碰头晚餐,

PM9:00和二刘集结,奔赴后海,

PM10:30恰冰激凌至凌晨,戴总接着陪老妹,偶们鸟兽散,回家捡场收拾行装,

2:40终就寝~

周六:
一晚没睡踏实,8:30就醒了,时间还早但复觉未遂,洗澡待命等偶滴团友,二刘晚了一点,戴总再晚了两点,到小郭这就晚了三点了。

匆匆赶赴清东陵,沿路多亏小郭那吵死人的GPS,左转转右转转,到了目的地搜寻攻略中的酒店又是一番折腾。酒店安顿后下午3时有余,急欲觅食,走了两圈,除了烂铺子还是烂铺子,邋遢得我们宁愿饿死,终于找到一农家铺,小郭探路,眼见老板一家其乐融融正在米西一大桌,“老板,你们还做饭不?”看了我几眼,纠结了一哈,“好吧”。四人风卷残云一顿,总消费55元,相当符合小郭关于人均15滴预算。

茶足饭饱赶赴景区买票找导游,结果被告知不久将闭馆,言下之意即“你们今天来不及了!”。累计伙计看了个乾隆墓,号称最豪华的地宫,其实soso啊,不过冷气确实足,出地宫天公发宝打雷闪电瓢泼大雨,亏啊,悔啊,怨啊(十分钟下车前,小郭和女刘下车特意把伞丢车上,“噶大的太阳哪会下雨罗”),个个淋了个落汤鸡只好返程,天色尚早于是开发新路线至东陵所谓商业街,前后搜索一圈毫无购物滴可能,遂回宾馆小憩,戴总本是搬出笔记本准备撰写周报,不过几分钟后很正常滴又开始边酣边睡,睡醒“恰饭克,恰饭克”。

再至商业街,找了个火锅店,三层大火锅,几大盆肉,但结果是喜欢丢肉的不是喜欢恰肉的,而喜欢恰肉的眼不明手也不快,但见肉丝和肉星,结果还严重超支,人均近30。

饭毕归宅,洗刷刷,PM10:00开始打牌,9-A,前两局保持着1-1.5小时结束战斗的正常速度,可第三局就“精彩在wo~”了,戴总从开始的嚣张到最后的“盘摸盘残”,而女刘经过一番艰苦滴调教,从不懂套路到渐入佳境兼愈战愈勇。

凌晨很high,1点还早,2点还好,3点小累,4点想死,期间小郭不止一次滴提醒“克噶哒明天还要早起”“等哈可就要天亮了”,可大家抱着不抛弃不放弃滴执着精神,坚持打完这一局,“卫生双百分”居然打至天亮,最后一盘在女刘手里终结,齐齐如释重负“终于可以睡觉了,清东陵之夜好歹算是把博士培养出来了”,天可怜见,戴总其实一晚都在心系周报啊,休息,休息一下,还是明天再写吧~

(东陵次日是重头戏,本与男导相约8:00-8:30,可未曾想双百分学习班开得这么晚,于是小郭于4:36短信男导“我们早上有点事,会稍微晚点,大概十点多和你短信联系”,然后关机安心睡觉!)

周日:
AM9:00,男刘在外催起床,其实不是他起的早,而是被戴总的730吵得睡意全无。
起床开机,原来男导居然在4:38给小郭回复了很傻很天真的短信“你们不能早点吗,我一会还要接别的团啊,你们那么晚我怎么接别人啊?” 戴总云“他未必还想两个钟头就把我们搞定啊!”导游费明明说是包含两天,他结晶个甚落。

开至景区与男导碰头,免不了一番碎碎念,为了不打击他的讲解情绪,我们采取“不辩不言不齿”滴六字方针专心朝圣,接着参观慈禧墓、珍妃墓、二郎神庙……(大同小异,略去百把字),奇珍异宝仅剩图片,残棺破馆比比皆是,唉,就像这老佛爷,贴一殿的金子又噢斯罗,过世才二十年就被军阀偷了个精光,连尸衣都给扒个精光,尸身遗弃角落,可悲可叹啊。

离开东陵,中午至龙门口水库,小郭洗了几个阿杏,戴总换了条清爽短裤,二刘晒了几分钟太阳,继续出发,目标锁定蓟县千年古刹独乐寺,途中GPS还小筐一瓢,导着我们驶向一土堆,土堆后大山巍峨,毫无前进空间,难道是要我们愚公移山吗?“有宝摆”司机小伙怒从心生。掉头再走,终至独乐寺,“门票40,太贵哒”,“抢钱摆,噶贵都可以克故宫了”,团友经过一番探讨,游寺活动改为寺前品山寨圣代。

时针指向pm,又开始搜食记,诺大一县城找个干净饭铺也极为不易,以门口泊车数量为参考,最后锁定一“燕鲍翅特价8折”店,不过就戴总一个人吃了“鱼翅”,还咽了一碗白饭,解释为“逢吃鱼,回吃回卡”。

饭毕飞车上路,途中,周报领导再次催促,戴总心急火燎,还未动笔且尚未回京,真的很赶啊。行进途中,女刘发扬上车即睡风,男刘保持怀抱GPS态,小郭强打精神和司机小伙策,快了,近了,终于,二刘醒了,女刘伸了个懒腰,男刘“噶GPS吵死人,可以关噶哒摆”。

(流水至此,饥饿难耐,困乏难抵,午睡起来接着流……)

回京了,第一站赴西单位置(昨夜大火)接戴总小妹,这就是传说中的美国小妹,火场逃生的小妹,喜欢穿高跷鞋的小妹。据小妹口述,火灾发生之时,她当机立断抛弃行李,仅带着随身包包,并迅速回忆了急救常识,找了块湿毛巾跑下宾馆。如此临危不乱,果真是美貌与智慧并重啊。

下一站宁国府,致电宁公,“墨子情况?”“在准备列,黄瓜煮鳝鱼啦!”,这里,不得不提一下这顿丰盛晚餐的由来。故事起源于四年前,清东陵这个项目本是宁公发起,小郭,玥玥,二刘当时都是被邀嘉宾,女刘还特意看了东陵大盗系列书籍,可由于种种原因,四年来都无法成行。2009,风风火火的戴总来了,周五吆喝,周六就出发,可怜宁公周六要上课,周日约了修窗户,最终无法同行,本以为会从此大受打击,没想到贤惠宁公主动提出为大家接风,其实也为大秀厨技,伺机加分。

虽然东陵并无特产,然未给大厨带任何礼物,小郭提了自己没吃完的杏,但戴总仍觉不妥,行至小区门口,遍寻印象中的美味烧鸡,既为见面礼,又可饱腹(实为元宵佳节的经验教训,就一最简单的火锅餐,结果肉买少了菜买少了,最后靠速冻汤圆和戴总外出买的阿肯全家桶才归了元)(博主注:点击此处可见当日博文),烧鸡无影,搜寻了两西瓜,绝对公费,项目是“礼品费”。

小郭敲门,宁公开,递一钥匙,不解,脑筋短路n秒,原来是让大家门口换鞋,开柜自理,这公务员就是名堂多啊,很难得接住坨。“今天会少菜不?”“那不得,我都是跟得盒饭一样的大盆大盆。”放心了,搞饭的继续搞饭,扯谈的继续扯谈,唯独要写周报的在书房耐不住寂寞,实在是看不得大家休闲。

开吃,鳝鱼煮黄瓜、油豆腐烧肉、湖藕炖排骨、猪耳朵炒辣椒,腐乳空心菜,今天还是比较成功滴,宁公极为得色,席间不住询问“今天加分了冒”,无人应答。女刘关注滴点不同:“现在鳝鱼好多钱一斤啊?”宁公:“反正嘎是30多块钱滴!”戴总:“啊!那克嘎哒,外头点一份也才40多啦!”小郭:“重点不是鳝鱼,而是湖南紫苏好吧!”是滴,除了湖南紫苏,还有戴总钟爱滴八角,“嘎汤里噢该不放点列?”红烧肉因为八角也美味,但湖藕炖排骨就搞不清了,或许在戴总心中,八角就像辣椒一样,随墨子菜放点都好恰。

饭后活动,有人在看焦点访谈,有人依然在纠结周报,宁公为了把大家凝结成一股绳,特意拿出迪拜水烟壶,欲表演一番吞云吐雾,装壶,点炭,冒烟,起火,最后总结,炭买错了,表演失败了,热热闹闹上演了一出“火烧宁国府”,小郭忙着拿铁扇扫烟,女刘暗自摇头,小妹掩不住的失望,男刘依然焦点访谈,而周报男只好继续周报。

一场失败的秀其实并不打紧,真正的好戏还在后头,培训班一期优秀学员女刘号召“打牌不落”,于是新格局展开,只是戴总换成了宁公。虽然宁公口口声声不太会玩,但起步水平貌似比女刘略好,想来只是谦虚之辞,小郭和女刘依然是老搭档,男刘负责培养新进学员。

打了三盘,发现宁公不是不太会玩,而是真的很不会玩,男刘无奈,女刘暗笑,小郭依然是嬉笑暗讽,欲把培养女刘那一套搬宁公身上。第四把,戴总上,想着双星合璧,一定天下无敌,不过事实证明,博士就是博士阿,那硬是灵范得乐,而宁公只能用十二字箴言来形容:嘴巴不停,脑壳不转,牌技不涨。打张牌要碎碎念两分钟,分析n分钟加指正n分钟,可怜戴总唾沫横飞,教学加实战,宁公最后一句“你们把我说晕了”,反正是急死戴总没商量,培训班第二期失败,新进学员潜力或许还有,但目前最关键的是要培养兴趣和信心(参考宁公今日签名档:看来真的不适合棋牌游戏,只能靠做好服务取悦你们了),再怎么说,侨联同志也不能只晓得打桥牌萨!

宁国府依依惜别,经过一番左绕右绕,小郭回府,又是凌晨,短夜无眠啊。至此,清东陵两日游圆满结束,此番旅行一路经典,“梅花鹿,ur big”女刘从此迈入优质牌友一列,“生前风光死后凄惨”,男刘关于帝王也有难料事的感伤, “东陵适合练弯道”,小戴如何300公里成了北京老司机。 至于小郭嘛,戴总评价“原来还是蛮强势滴!”哈哈~

最后,感谢宁公的盛情招待,感谢司机小戴滴不辞辛劳,感谢二刘一路很不河蟹滴吵闹提神,感谢GPS大哥在关键时刻给与的帮助,小郭的流水帐暂记到此,同时也感谢兼姐百忙之中抽出ICBC的宝贵时间来通读千字小文,辛苦大家哒!

 

博主后记:一边编辑我就一边想把“宁公”改作“宁公子”,无奈还是尊重原创为要。Ylling的十二字箴言所言极是,看来我苦练牌技还需时日啊。戴总周一替我总结:“昨晚你那一个博士三个硕士,一个白领一个司机,人气相当的高啊!”我说那你就不是一般的司机拉,那是掌舵的司机,没有你高涨的兴致和交通工具,东陵之行那只是念在口里四年的计划而已。搞活动出身的就是不如搞项目出身的啊!希望今后多有这样的机会。另外,西瓜买得很好,特别是留下的那只,昨晚剖开又甜又沙,谢了。最后,宁国府失物招领:周报同志留下的笔,博士留下的毛巾,看你们什么时候来拿?

今年长沙的高考楹联

(敏感期过去,终于解禁了!)

年高考的时候,写了篇《长沙高考考场楹联》的帖子,颇受大家关注。今年又到高考,长沙的考场依然挂起了楹联,不过已有新闻媒体作了详细的分析,关注的各位可以点击此处去看看。(长沙市一中还在自己的网站上作了详细的解释,猛击此处可见。)

红歌大家唱:血染的风采

染的风采

陈哲  词   苏越  曲

梅艳芳  唱

也许我告别将不再回来,
你是否理解?
你是否明白?
也许我倒下再不能起来,
你是否还要永久的期待?
如果是这样,
你不要悲哀,
共和国的旗帜上,
有我们血染的风采。
如果是这样,
你不要悲哀,
共和国的旗帜上,
有我们血染的风采。


也许我的眼睛再不能睁开,
你是否理解我沉默的情怀?
也许我长眠再不能醒来,
你是否相信我化作了山脉?
如果是这样,
你不要悲哀,
共和国的土壤里,
有我们付出的爱。
如果是这样,
你不要悲哀,
共和国的土壤里,
有我们付出的爱。
如果是这样,
你不要悲哀,
共和国的旗帜上,
有我们血染的风采。
如果是这样,
你不要悲哀,
共和国的旗帜上,
有我们血染的风采。
血染的风采。




 

 

 

 

 

注:2009年6月3日起,自中国大陆地区无法顺利访问space,唱支红歌还得翻墙。